Метод Замяткина: Молоток против Пилы. Изучение английского языка по методике николая замяткина Матрицы для изучения английского языка

Где-то год назад мне в руки попалась книга Николая Замяткина «Вас невозможно научить иностранному языку». Книга мне показался довольно интересной, тем не менее, при ее прочтении у меня возникло несколько замечаний по предлагаемому методу, и я написал письмо автору, где их изложил. Полученным ответом я не был в полной мере удовлетворен, но в этом частично, наверно, была моя вина - свои замечания я, может быть, не достаточно хорошо аргументировал. И вот недавно я узнаю, что Николай Замяткин написал 2-е издание книги - естественно мне захотелось его прочитать, что я и сделал. Однако те несколько замечаний, о которых я год назад написал автору, остались неучтенными. В этой статье, мне хотелось бы более подробно изложить их, на этот раз уже с более хорошей аргументацией. (Всем тем, кто не читал книгу Н. Замяткина, я очень советую ее прочитать. Вкратце метод состоит в тщательной проработке небольшого аудио-курса, называемого автором «матрицей», который сначала тщательно выслушивается, а затем выучивается практически наизусть. После проработки матрицы автор предлагает переходить на чтение больших книг на иностранном языке (в основном неадаптированных) с минимальным использованием словаря.)
Итак, начну с положительных моментов в методе автора, которые мне искренне понравились.
Во-первых, это стиль, которым написана книга. Во многом он мне напомнил стиль общения Фрэнка Фаррелли - автора провокативной терапии (к сожалению, не очень известного метода психотерапии), а также стиль Мирзакарима Норбекова. Я считаю подобный стиль очень эффективным способом оказывать влияние на людей.
Во-вторых, я полностью согласен с автором о необходимости наличия СИЛЬНОГО И ИСКРЕННЕГО ЖЕЛАНИЯ учить иностранный язык - условия № 1 для эффективного его освоения.
В-третьих, я всецело поддерживаю автора в вопросах времени, уделяемого языку, (много) и интенсивности занятий (ежедневно). Как пишет автор, «сталь зажиганием спичек не расплавишь». Добавить нечего...
Я разделяю мнение автора также в том, что не надо учить грамматику так, как это обычно делается - зазубривая правила, списки неправильных глаголов и т.п. Подсознательные аналитические ресурсы человеческого мозга очень велики, и научиться говорить грамматически правильно, пропустив сквозь себя большое количество конкретного языкового материала, можно. И не только можно, но и нужно - мой опыт говорит мне, что это наиболее быстрый способ.
Приятен постоянный лейтмотив книги - экономия времени учащегося, что является немаловажным фактором, учитывая, что процесс изучения иностранного языка долгий и, если не выбрать правильные стратегии изучения, можно потерять много времени впустую.
И, безусловно, нельзя не согласиться с автором в том, что язык учится в основном самостоятельно. Люди, которые выучили 5, 6 и более языков, в основном учили их самостоятельно, а не ходили на «курсы».
Также я согласен с автором в том, что процесс изучения иностранного языка - это в некотором смысле создание «нового иностранного Я» или «новой реальности иностранного языка».

А теперь позвольте перейти к замечаниям по методу.
В частности, мне не понятно отрицательное отношение автора к параллельным переводам. Цитирую автора: «[Недостаток использования параллельных текстов-переводов] - это то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать». Во-первых, возникает вопрос - а над переводом надо трудиться? Сам же автор говорит, что при изучении языка не нужно переводить (стр. 96), и я с ним полностью согласен. По мнению автора, учащийся будет работать с параллельным текстом следующим образом: читать иностранный текст и в непонятных случаях заглядывать в перевод. Насколько можно понять, автор предполагает, что учащийся потом не будет перечитывать иностранный текст, смысл которого он понял при первом чтении. Да, согласен, в этом формате подобное чтение не будет эффективным методом изучения языка, но есть же другие способы использования параллельных переводов! Например, мы прорабатываем английскую аудиокнигу «Приключения Шерлока Холмса», начитанную диктором-носителем языка. На первом этапе мы тщательно копируем интонации, повторяем за диктором, просматривая или не просматривая иностранный текст (при этом, естественно, мы не заглядываем в перевод, чтобы сохранить «погружение» в язык), а на втором этапе, когда мы захотим выяснить значение незнакомых слов, которые нам встретились на первом этапе, то почему бы и не воспользоваться параллельным переводом? Это экономит нам очень много времени! Автор сам пишет, что время учащегося надо экономить. А зачем лазать по словарю, выискивая по словарной статье нужное нам значение некого часто встречающегося слова в случае, если мы не смогли догадаться о его смысле?
Если цель учащегося, цитирую автора, - «напряженное аналитическое чтение», то тогда возможно действительно - параллельные переводы будут мешать достижению этой цели, но если наша цель - быстрый прогресс в изучении языка и экономное использование времени и ресурсов, то использование параллельных переводов имеет в себе множество положительных моментов. Как бы ни было развито наше аналитическое мышление и память, очень часто из контекста не возможно понять разницу между ковром и подстилкой, крысой и мышью, тетрадью и записной книжкой. Основываясь только на иностранном тексте очень часто нельзя понять разницу в синонимах, а именно они часто определяют красоту слога вашего любимого писателя. А ждать еще 30-40 страниц пока встретится некое слово, чтобы мы могли догадаться? Зачем ждать, когда можно заглянуть в параллельный перевод? Кстати у книг есть один большой грех - в зависимости от сюжета повествования некоторые очень употребительные слова могут встречаться чрезвычайно редко. Вы можете прочитать роман в 150 страниц и не встретить таких слов, как «сестра», «понедельник», «машина». А даже если одно из этих слов вам случайно и встретится 1 раз, то вы, по совету автора, должны пропустить его, решив, что оно неважное. Может, конечно, оно и не важно для данного произведения (не все ли равно, была ли у главного героя «сестра» или «тетка» в Москве), но оно обязательно вам понадобится при дальнейшем изучении языка.
Другой довод, приводимый автором против использования параллельных текстов, - это несовершенство перевода, который, цитирую, «не может быть точным и объективным». Но изучающему иностранный язык и не нужна 100% точность и объективность, ему достаточно и 90%. Как и словари, параллельные переводы - это неизбежное зло (в том смысле, что они по определению не могут быть 100%-но точными и правильными, а при занятиях отвлекают от изучаемого языка), но они же - это полезное добро, так как экономят время, силы и энергию учащегося.

Также вызывает недоумение отрицательное отношение автора к субтитрам (как на иностранном языке, так и на русском). Автор пишет, что «субтитры только сбивают концентрацию и мешают восприятию», «разрушают зрительный ряд фильма». Да, может быть, если на начальных этапах изучения языка учащийся смотрит какой-то интересный фильм на иностранном языке с русскими субтитрами, то чрезмерная увлеченность сюжетом может отвлекать его от иностранного языка и заставлять читать субтитры. Но ведь можно использовать субтитры по-другому! Кстати я нигде не заметил рекомендации пересматривать фильмы по много раз. Я считаю, что надо обязательно пересматривать фильмы по несколько раз. А современная техника (DVD, компьютеры) предоставляет нам выбор - смотреть фильм без субтитров, с субтитрами на иностранном языке, или на нашем родном. Один и тот же языковой материал нужно прорабатывать с разных сторон, и, если правильно соблюдать баланс между различными приемами (просмотр без/с субтитрами и др.), подобная проработка фильмов может дать поистине огромный скачок в изучаемом языке!
Я считаю, что одна из причин, по которой английский стал действительно международным языком (в данном случае я имею в виду разговорный язык), - это совокупность двух факторов: 1) пиратство фильмов - американские фильмы из-за их популярности можно легко скачать через интернет - и 2) наличие английских субтитров к этих фильмам. Люди, которым важен разговорный английский и у которых нет денег на преподавателей, давно поняли, что правильное использование фильмов на английском языке в сочетании с английскими субтитрами обеспечит им быстрый прогресс в освоении разговорного английского. И я всецело разделяю их мнение.
Кстати субтитры решают проблему перепечатки текстов, о которой пишет автор в главе, посвященной подготовке текстов диалогов матрицы. Субтитры на языке оригинала (особенно в лицензионных DVD-дисках), сделанные на совесть, не такая уж большая редкость. Согласен, что хорошие субтитры-перевод на русский язык найти довольно сложно, но это не значит, что их не существует!
Вот, что пишет автор, когда рекомендует учить язык по радио- и теленовостям: «В новостях каждые полчаса или даже пятнадцать минут повторяется практически одно и то же с небольшими отклонениями. К тому же в интернете вы можете увидеть те же самые новости в печатном виде - чрезвычайно полезный инструмент изучения иностранного языка». Действительно, некоторые новостные корпорации (BBC, Deutsche Welle) выкладывают транскрипты новостных передач именно для изучающих язык. Тогда почему же автор выступает против субтитров?
Еще одно замечание. На начальных этапах проработки «матрицы» автор рекомендует очень много слушать, ссылаясь на то, что маленькие дети «слушают месяцами и годами, прежде чем они произносят свои первые слова». Но у детей нет выбора говорить/не говорить: в первые несколько месяцев нервная и мышечная система чисто физически не достаточно развиты, чтобы говорить - ребенку приходиться слушать.
Если речь идет об изучении иностранного языка взрослым, то мой опыт говорит, что стадию простого прослушивания аудио-курса (или простого просмотра видео-курса) не стоит затягивать. Чем раньше мы начнем сами подражать звукам иностранной речи, тем быстрее начнем распознавать их на слух.
Для примера приведу курс по развитию относительного слуха Дэвида Люкаса Бёрджа (David Lucas Burge) - автор рекомендует практически сразу приступать к пропеванию изучаемых нотных интервалов. Чем быстрее мы научимся пропевать их сами, тем быстрее мы научимся распознавать их на слух. Это в полной мере относится и к звукам изучаемого иностранного языка.
К вопросу о сонливости при изучении языка. Автор пишет: «Открою вам секрет: сонливость в процессе изучения иностранного языка - это не что иное, как одна из уловок нашего мозга, пытающегося всеми доступными ему средствами - о, как он неистощим на выдумку для достижения своей неблаговидной цели! - сорвать изучение чужого языка - эту очень трудную для него работу». Лично я не уверен, что сонливость - это 100%-ный саботаж мозга. Я предпочитаю рассматривать это так - во время сна мозг перерабатывает ту информацию, которая была усвоена за день. Если усвоенной языковой информации было много, то и спать будет хотеться больше.
Подводя итоги, хочется сказать, что метод, предлагаемый автором, показался мне немного жестковатым, требующего от учащегося уж слишком много сил и энергии. По этому поводу вспоминается фраза Леонида Филатова: «Но какие выживают - те до старости живут». Но в то же время не может не радовать тот факт, что этот метод (насколько можно понять набирающий обороты) не содержит откровенно неэффективных упражнений, которыми изобилуют традиционные методы изучения иностранных языков.
Тимур Байтукалов

1. Желание учить язык. Воля и самодисциплина. Минимизация русскоязычного окружения (отказ от просмотра ТВ, радио, книг, не компенсировать их излишним общением на русском) т.е. создание искусственного информационного голода для активизации мозга в направлении изучения английского за неимением других источников развлечений
2. Многократное прослушивание диалога по 3 часа ежедневно 10 -15 дней для различения всех фонем диалога (первые 3-4 диалога проходят дольше, далее уже когда мозг адаптируется идет легче по 5-7 дней на диалог). Критерий оценки перехода к следующему диалогу - когда поймете, что дальнейшего прогресса нет, что Вы выработали всю жилу, так сказать. Но в любом случае не меньше 3-4 дней. Первые 5 диалогов значительно дольше.
не пытайся переводить на этапе слушания, перевод начнется только на этапе прослушивания дикторов с одновременным слежением за текстом
3. Прослушивание + чтение - выработка ассоциации слово "одежда" - звук "спрятанный под одеждой".
4. Громкое многократное проговаривание диалогов вслух после полного запоминания диалога с разбивкой на элементарные фонетические составляющие с имитацией произношения
Главное правильная интонация языка!
Краткий алгоритм для программистов: слУшание -> слЫшание-> анализ -> подражание
После прохождения всех 25 -30 диалогов читать их подряд полностью в течение 1-2 месяцев.
Не должно быть перемешивания английского и русского языков ни в наушниках, ни в диалогах, ни в книгах!
Далее переход к массированному чтению интересных по сюжету книг без зависания на отдельных второстепенных словах (минимизация использования словаря в частности для перевода прилагательных)
На у далее переход к просмотру видео, радио. После расширения лексического запаса следующий этап спонтанное говорение. Т.е. как бы создается избыточное информационного языковое давление вовнутрь нас и как следствие возникает активная потребность в спонтанной речи на английском (подробности ниже).
Борьба с сонливостью
- слушать диалоги в движении
Грамматика языка, а не язык из грамматики (аналогично говорит AJ Hoge)
-правильные языковые конструкции сам войдут в наш лексикон из диалогов, книг и кино. Изучение грамматики только на этапе чтения книг и выше.
Рассеянное внимание методы борьбы
- повтор диалогов
- чтение интересных книг и диалогов много раз

Вставка из форума
Маленькое наблюдение из личного опыта.
Когда слушаешь текст, ловишь себя на том, что постоянно отвлекаешься и уже не слушаешь. Я нашла такой способ...
Надо сделать вид, что это ты сам говоришь: чуть заметно шевелить губами и языком в такт тексту (т.е. если слышим "О", делаем вид, что произносим "О", если слышим "Р", делаем вид, что рычим). Движения совсем незаметные, но начинает работать обратная связь. Мозг всегда, как правило, любит себя послушать, а мы ему подсунем текст из матрицы. Пусть слушает, и наслаждается своим красноречием!)))
1. В начале прослушивания (в абсолютной тишине) пытаюсь сконцентрировать своё внимание - ведь я ещё ничего не слышу, и имитировать собственно нечего.
2. Ближе к середине прослушивания начинаю "про себя" (изредка шевеля губами, языком и т.д.) но не произнося ни звука, повторять за дикторами сугубо те отрезки, которые четко расслышал, и "замолкать" что бы услышать остальное.
3. В конце прослушивания, получается как-то само собой "бубнить себе под нос", но тоже не постоянно, а как бы делая паузы для проверки, что я в прошлый раз действительно услышал то, что надо.
4. Когда весь диалог прослушан, и четко слышен, я его слушаю дополнительно, ещё два-три дня (для дополнительной проверки). По дороге на работу и с работы, когда проезжают машины - создают шум, но и в этот момент я его по-прежнему слышу чётко, тут приходит понимание, что дальше слушать толку нет. На этом этапе обычно получается говорить "про себя" одновременно с дикторами, или услышав начало фразы - подхватить её и дальше бубнить в унисон с дикторами.

Подготовка к уроку
1. Растирание мышц лица и ушей
2. Растягивание губ - "лошадиная улыбка"
3. Круговые движения языка с оттягиванием губ и щек (похоже на удаление языком остатков пищи с наружной части десен)
Общее время упражнений 1-2 минуты
4.через каждые 20-30 минут после начала занятий проводить растирание мышц лица и ушей (массаж мочек ушей и надбровных дуг) - помогает бороться с усталостью и рассредоточенным вниманием

Правила чтения книг
1. Читать только интересные книги
2. Книги должны быть не менее 100- 200 страниц для создания контекстуального поля т.к. иначе сбивается "языковое дыхание" (или проще говоря за счет постояного повторения автором неизвествных слов (фраз) в различных комбинациях становится понятен их смысл -в коротком рассказе этого нет)
3. Вначале романа наиболее сложно читать из-за обилия оригинальной лексики автора (проще говоря словестный мусор), далее "лес" становится знатиельно реже (автор уже не фонтанирует новыми словами и выражениями)
4. Минимизация пользования словарем
5. При чтении полезно шевелить губами (как в детстве когда учились читать)
6. Читать много книг до 100 страниц в день (когда раскочегаритесь)
7. Повторное прочтение книг особенно вначале рекомендуется.
8. важный момент - читать то, что раньше НЕ читали ни на каком языке и сюжет неизвестен. Когда читаешь уже знакомую вещь ловишь себя на мысли, что понял содержимое только потому, что ВСПОМНИЛ это содержимое, т.к. раньше читал это по-русски.
лексика набирается через чтение, а не через матрицу. Матрица - это стартер, только ЗАПУСКАЮЩИЙ двигатель изучения английского

Правила просмотра фильмов
1. При просмотре видео субтитры рекомендуется отключать (отвлекает от понимания диалогов)
2. Рекомендуются интересные фильмы с большим количеством диалогов (особенно научно-популярные с голосом за кадром)
3. Повторный просмотр особенно на начальном этапе рекомендуется (выше % понимания диалогов)
4. Смотрите сериалы - там гораздо больше контекста и выше плотность речи на единицу времени. Особенно в "комедиях ситуаций", таких как "Друзья", "Стар Трек" (Star Trek).
музыка и песни только стимулируют интерес к языку, но не дают нормально языковой практики т.к. построение фраз и интонация их воспроизведения крайне далека от реальной (сильные искажения)

Думать на английском
- откажитесь от мысленного перевода с русского на английский
- учите готовые фразы (в Lingvo есть фразы примеры)
- используйте толковый словарь на английском языке
-старайтесь вспомнить фразу-картинку
- ведите внутренний диалог на английском
- общайтесь на живые темы
Точки перехода в некомфортное состояние при изучении английского - обязательны в процессе обучения и вызваны необходимостью обязательного ухода из комфортного уровня на новый уровень
(т.е. когда в данном уровне все как от зубов отскакивает стоит наступить на себе на горло и перейти к новому некомфортному этапу "граблей")
- от родного языка к матрице (диалогам)
- от матрицы (диалогов) к массовому чтению
- просмотр ТВ и кино
- спонтанному говорению с носителями языка

Спонтанное говорение подготовка
Матрица (диалоги) формируют новый языковый центр в мозге и, образно говоря, являются источником огня в который добавляются новые поленья - книги, фильмы, общение.
Для создания избыточного языкового давления целесообразно использовать "погружение" в языковую среду. Ехать за рубеж не нужно достаточно на 2 недели перейти на "осадное положение" типа монастыря (жить на даче одному) с абсолютным минимумом русского языка - окружение только англоязычное и по кругу: чтение -> кино -> радио -> чтение + внутренний монолог на английском
Такое избыточное языковое давление создаст предпосылку к свободному говорению т.к. только часть того что мы имеем можем использовать проявляется при свободном говорении. Это как бы компенсация избыточного языкового давления на нас которая выразится в спонтанном говорении на английском.

Далее из форума (не мое)...
Возникло еще несколько вопросов.
1. При отборе звуковых материалов не страшно, если они будут прерываться (в каком-то логичном месте) и звучать не до конца? Очень трудно найти такое количество звуковых материалов именно того размера, что вы советуете.
2. Я отобрал 29 звуковых материалов. Каждый длиной 30-60 сек. Сделал из каждого цикл примерно по 18 минут. Получилось 29 файлов по 18 минут. Каким образом их теперь слушать? Подряд, от первого файла до последнего или по какой-то другой схеме?
3. Следует ли исключать из "матриц" диалоги, которые я полностью понимаю?
4. Вы пишите в книге, что нужно исключить фоновые звуки. А как насчет имитации звука из телефонной трубки, детских или старческих голосов при озвучивании диалогов? Такие эффекты могут присутствовать? Естественно, при условии, что текст читается носителями языка.

Ответ:
1. логические разрывы нежелательны, но не "смертельны", так сказать, особенно если их небольшой процент.
2. сначала полностью отрабатывать 1-й. Когда он будет наслушан и НАЧИТАН, переходить ко 2-му и т.д..
3. не следует, поскольку дело не просто в пассивном понимании, а в умении ГРОМКО и правильно проговаривать.
4. если после нескольких часов прослушивания какой-либо звук или спецэффект Вас не раздражает, то Вы получаете ответ на Ваш вопрос. Я рекомендую удалять звуки, ПОТЕНЦИАЛЬНО могущие вызывать дискомфорт. Детские и старческие голоса не являются спецэффектами, но равноправной частью языка.
Вообще указанная методика и соответственно ориентировочная схема занятий предназначена прежде всего для тех, кто только приступает к изучению языка, то есть учит с нуля. Соответственно и диалоги даются прежде всего для этого уровня.
Однако, как показывает практика, очень многие из тех, кто уже когда-то учил язык, получают от занятий матричными диалогами также немалую пользу. Далеко не все, кто даже уже читал, легко и сразу могут воспринимать диалоги на слух, а из тех, кто все же может это делать, многие не умеют также легко и точно воспроизвести их самостоятельно. Основная цель работы с диалогами - это приобретение устойчивого навыка CЛЫШАНИЯ и точного ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ звуков и иных особенностей изучаемого языка, это и служит базой для дальнейшего успешного развития разговорных навыков.
Если Вы хорошо все слышите, очевидно, что Вам не требуется трех дней на прослушку, вполне вероятно, больших усилий от Вас потребует чтение текста вслух. И на этом этапе необходимо добиться МАКСИМАЛЬНО ТОЧНОГО воспроизведения речи дикторов, а для этого, конечно, Вам все равно придется возвращаться к прослушиванию - чередовать слушание с с чтением вслух.
Что касается диалогов разного уровня сложности, тут пока что личной практики у меня нет.
Однако чисто логически, мне кажется, на матричном этапе нет большого смысла в разделении диалогов по степеням сложности, потому что основная цель матрицы - это, как я уже сказала, приобретение хорошего навыка слЫшания и воспроизведения звуков, интонаций, мелодики языка, и для этого даже легкие диалоги вполне годятся, а может даже и более годятся, чем сложные. Ну а лексику и грамматику, если какая-то база уже есть и материал диалогов кажется слишком легким, можно параллельно развивать и иными способами. Хотя все-таки лучше в самом начале, хотя бы во время работы над несколькими первыми диалогами, сконцентрироваться именно на них, естественно, пройдя их в более быстром темпе, чем если бы занимались языком с нуля. Так мне это представляется.

Краткий алгоритм метода "матрицы обратного языкового резонанса"
Первые 5-10 диалогов отрабатывать по следующей схеме:
1.Прослушивание 1-го диалога - минимум 2-3 дня по 3 часа в день
2.Прослушивание со следованием глазами по тексту - 1-2 дня по 3 часа в день
3.Чтение диалога вслух очень громким голосом с наиболее точной имитацией произношения и интонации дикторов - 3-4 дня по 3 часа в день.
4.Переход к следующему диалогу и к пункту 1
Диалоги с 11 по 30 отрабатывать по такой-же схеме с возможным уменьшением общего времени на каждый диалог до 3-5 дней (но не часов в день), если их отработка будет идти легче.
После отработки всех 30 диалогов по-отдельности читать всю матрицу в полный голос с первого диалога до последнего без остановок и сначала - по 3 часа в день в течение 1-3 месяцев.
После завершения работы с матрицей начинать читать неадаптированную литературу с минимальным использованием словаря, слушать радио и смотреть ТВ без перевода и субтитров по 3 часа в день (на чтение и прослушивание вместе).

От себя добавлю, что после прочтения 10 страниц книги у меня тоже появилось желание сделать краткую версию этой книги, т.к. от авторского стиля изложения пухнет мозг. Но так как подходящая версия уже существует, думаю, не стоит заморачиваться с новой.

Пошаговая инструкция по применению метода Замятина (Вас невозможно научить иностранному языку - Замяткин Н.Ф.)

Книга Николая Замяткина "Вас невозможно научить иностранному языку".
Название книги очень правильное. Языкам не учат -- языкам учатся.

Рассказывает про собственный метод изучения иностранных языков.
Метод называется "Матрица обратного резонанса".
По его словам, при помощи этого метода можно спокойно выучить любой иностранный язык.
Не думая при этом, о падежах, спряжениях, герундиях, окончаниях и прочих гадостях.

Единственное, что нужно -- это терпение.

***
Обучение делится на два этапа.
Первый этап -- создать, так называемую «матрицу обратного резонанса».
Это значит, загрузить в сознание изучающего качественное языковое сырье.
Это носительский контент из 25-30 аудио- или видеозаписей.

Например, 5-ти, 10-ти или 15-ти минутный монолог или диалог носителей языка.
Слишком длинная запись утомит.
На видео. Или на аудио.

Обязательно нужен и текст этих записей, но на первом цикле он не нужен.
Тексты аудио- или видеозаписей найти не проблема. Интернет под рукой.
Как говорится, Google в помощь.

Итак. Первый этап делится на три цикла.

Первый цикл -- надо ВНИМАТЕЛЬНО прослушать каждую запись по 20 раз.
Чтобы научиться слышать речь.
(уверяю, после 10-ти раз вас реально стошнит. Но нужно терпение! И это главное.)

Вы будете слушать и ничего не поймёте из этих записей, но ничего страшного.
Надо продолжать слушать. ВНИМАТЕЛЬНО слушать. Стараясь улавливать каждое слово.

И прослушав 20 раз вы ничего не поймёте. Но ничего страшного.
Это сырьё. Это языковое сырьё, которое надо загрузить в сознание.

Надо сделать так, чтобы эти непонятные пока вам звуки этого иностранного языка стали, как бы, родными.
Надо научиться вылавливать их из потока речи.

Это займёт 2-3 месяца. Я имею ввиду прослушка всех 25-30 записей займет 2-3 месяца.
В зависимости от длины записей и при условии, что надо слушать каждый день по 20 раз.
А то и больше. 30 раз тоже не помешает.

Второй цикл -- прослушивание и одновременное наблюдение текста записи.
Вот тут понадобятся тексты.

В этом цикле создается связь между произношением и написанием.
У кого "страдает ухо", второй цикл самый раз.
После прослушки вы будете не только слушать то же самое ещё раз, но теперь и следить за текстом.
(Уверяю, получите невероятное облегчение в освоении записи)

Второй цикл может длиться 3-5 месяцев.
Опять же, в зависимости от...

Третий цикл - ГРОМКОЕ чтение вслух тех же самых записей по их текстам.
В результате происходит выработка мышечной памяти лицевых мышц и
всего артикуляционного аппарата в ходе многократного проговаривания новых звуков и
непривычных сочетаний новых звуков изучаемого языка.

После слуховой тренировки на первом и втором этапах на третьем этапе вырабатываются
необходимые артикуляционные навыки и привычки.

Первый этап со своими тремя циклами закончился.

Теперь пришло время второго этапа.
Второй этап автор называет "марафонским чтением".
Надо прочитать около 70-80 романов -- неадаптированной литературы.
Словарём желательно не пользоваться.

Можно заглядывать в грамматические справочники или толковые словари на изучаемом языке.

Именно длинных романов, самой разной тематики по вашему вкусу, а не рассказов и коротких повестей.
Длинные романы, это из контекстуальных соображений.

У романа есть сюжет, контекст. В отличие от рассказа он быстро не закончится.
В романе одно и тоже слово может повторяться в нескольких значениях.
Всё это заставляет вчитываться, следить за сюжетом, проникнуться им и думать на изучаемом языке.

Если иностранный язык изучать по вышеописанному методу, то схема следующая:

Первый цикл. Берем, например, 5-минутную запись носителя языка. Монолог.
Или какой-нибудь диалог носителей (например, на YouTube).
Начинаем ВНИМАТЕЛЬНО слушать. Слушаем 20-30 раз.

Второй цикл. Берём текст этой прослушанной 5-минутной записи и начинаем слушать и одновременно
следить за текстом.
20-30 раз.

Третий цикл. ГРОМКО вслух читаем текст этой прослушанной 5-минутной записи.
20-30 раз. При чтении повторяем интонацию, тон героев записи (носителей языка).
То есть стараемся полностью подражать носителям.

И так с каждой записью. Пока эта запись полностью не освоена, к следующей не переходить.
И так все 25-30 записей.

Потом, когда все записи освоены -- марафонское чтение.

Идеально для этого метода подходит сайт lingualeo.ru
Там есть именно то, что нужно -- готовые записи с текстами.
Не знаю, кто его создал, но сайт просто чудный.

Многим обучающимся удобно обратиться к методике человека, который является носителем русского языка, но при этом очень хорошо владеет английским языком. Эти люди познают все в сравнении, что часто приносит совсем неплохие результаты. Нам повезло, что матричный метод Замяткина был разработан человеком, первым языком, на котором он начал думать, был русский.

Что такое метод Замяткина?

Первое впечатление при попадании на сайт этого безусловно талантливого лингвиста - это некое пускание тумана таинственности и благоговения. Овладев многими языками, человек много лет жил и работал переводчиком в США, а затем решил обобщить свой опыт в изучении иностранной речи.

На своем официальном сайте Николай Замяткин предлагает сделать три шага к овладению языком, для которых непременно нужны воля, желание и мотивация:

  1. Скачать его книгу
  2. Приобрести некую матрицу
  3. «Войти в язык и разрешить ему разместиться в тебе»

О книге

Книга скачивается бесплатно, в ней очень талантливо и убедительно описывается путь к достижению цели. Делается упор на то, что научить иностранному языку невозможно, а усвоить его можно только самостоятельно.

О матрице

При просмотре информации в Интернете начинаешь понимать, что матрица английского языка по методу Замяткина - это ни что иное, как набор особым образом составленных диалогов : первоначально заучиваемая сетка диалогов 3*3 (9 образцов), отрабатываемая до совершенства многократным повторением; далее идет матрица 5*5 (25 диалогов) и 6*6 (36).

Автор утверждает, что при «установке» матрицы 3*3 «медитативно-матричным» методом, обучающийся овладевает в среднем 25% речи, которая при завершении процесса «вживления» матрицы совершенствуется до 60% усвоения языка.

И все! Процесс «инсталляции» завершен - и вся остальная информация, полученная на английском языке, «застревает» в матрице и обрабатывается мозгом уже без участия человека. Чем больше увидено, услышано и прочитано, тем совершеннее владение языком.

О вхождении в матрицу

Собственно, процесс вхождения в матрицу мы уже описали и уже представили процесс медитации, в котором мы будем находится, пока не будет создана некая сеть для «улавливания» англоязычной информации.

Сравнение с другими методами

Английский по методу Замяткина очень близок к разработкам Пимслера: та же работа над диалогами, тот же интенсивный труд, та же обещанная скорость усвоения. Хотя разница в подходах авторов в том, что по Пимслеру английский можно изучить между делом, а по Замяткину - это постоянная самостоятельная работа над созданием матрицы при помощи постоянной медитации.

Многим его подходы кажутся необычными и противоречивыми. В частности, Николай Замяткин убеждает, что субтитры при просмотре фильмов вредны и отвлекают от главного - вникания в речь персонажей. Здесь можно напомнить, что многие новые подходы к изучению языков сначала вызывали критику, а затем принимались, как должное.

Мнение

Метод Замяткина при своей кажущейся эксцентричности действительно эффективен, но под понятием «медитация» здесь скрыта упорная работа над собой, сопряженная с предельной концентрацией. Автор успокаивает тем, что создав свою матричную сеть, вы будете свободны от дальнейших проблем с изучением языка, но за созданием этих 60% понимания кроется серьезный труд.

Нельзя не согласиться, что изучение иностранного языка по большей части зависит от самостоятельных усилий. Задача же методистов, педагогов, создателей сайта для обучения - создавать обстановку, максимально приближающую обучающихся к аутентичным текстам, тренингам и живой английской речи носителей языка.

Какие еще авторские методы помогут выучить язык?

Метод Олега Лиманского не так широко известен, но он может сильно помочь в изучении английского. Метод относится к онлайн обучению и состоит в последовательном прохождении 5-ти упражнений. В первом упражнении, Вы слушаете небольшой фрагмент текста, во втором - изучаете все слова из этого текста, далее пытаетесь переводить его с русского на английский. Четвертое упражнение - это диктант, а в 5-м вы сам произносите текст. Данная методика реализована на сайте . Проходите уроки и совершенствуйте свой английский.

Это уникальный аудиокурс иностранного языка, записанный особым циклически-волновым, медитативным способом профессиональными актерами-носителями языка. Метод работает, но нужно слушать часто.

Сначала слушайте только один урок после того как хорошо усвоили первый диалог переходите на следующий урок. Сам метод прост, но на самом деле эффективен так что не ленитесь и занимайтесь!

Метод Замяткина:

dlg-01

Where will you be flying today?

May I see your ticket, passport, and visa please?

Here you go.
My visa’s on page six of my passport.

Would you like a window or an aisle seat?

Do you prefer smoking or nonsmoking?

I have 13E available.
How many pieces of luggage do you have?

Here’s your boarding pass.
The plane will board half an hour prior to departure.
You’ll be leaving from gate three, on your left.

dlg-02

Hi. I’d like to rent a car for a week.

What kind would you like?

May I see your driver’s license?

Would my international license do?

Sure. Just fill out this form.
Write your address here and sign your name on the bottom of the page.
Unlimited mileage and the mandatory collision insurance are included.

Do I have to return the car to this location?

No, you can drop it off at any of our local branches.

The keys are in the car?

Yes. Our complimentary bus to the parking lot is through the door to your right.

dlg-03

Do you sell maps?

No, I’m sorry, we don’t.

Maybe I can help you.

Well, can you tell me how to get to Stamford?

Sure. Follow the highway south for about ten miles and get off at Exit 30.
At the end of the ramp, make a left on to Park Street.

Left at the end of the ramp?

Yes, then, at the traffic light, turn right on to Maple Lane.
At the next intersection, turn left and you’ll be in the center of Stamford.

You’re welcome.

dlg-04

You can’t park here! You’ll get a ticket!

I’ve had it! Parking in this city is no picnic.
Let’s look for a parking lot.

There’s one right over there, and if s only two dollars an hour.

Hi. Here’s your ticket.
Back up in that space next to the blue Honda.
Just leave the keys in the car, but remember that we’re not responsible for any valuables left in your car.

In that case, I’ll take my bag with me. By the way, could you tell us how to get to town hall?

No problem. Walk two blocks east on Barrow Street, then make a right. You’ll see a gas station on your left.
Pass the gas station and make a left down Thompson Street. The town hall will be right in front of you.

So, I take a left after the gas station, on to what street?

Thompson. Thanks.

dlg-05

Come on in, let me show you around.
Here’s the living room.

Great! The view from this window is wonderful.

This is the kitchen.
It looks new.

Yes, we renovated just last year and replaced all the appliances.

Just look at all the closet space in the master bedroom!

Well, I’m sure you can fill these closets in no time!

Oh come on, give me a break. I don’t have that much stuff.

And here’s the bathroom.

What did you say the rent was?

Thirteen hundred dollars a month.

Does that include utilities?

It includes heat, gas, and hot water.
Electricity and telephone are extra.

When will the apartment be available?

On the first of the month.

We like it a tot, but we’ll have to think about it.
Can we call you tomorrow?

Очень часто у каждого из нас возникает желание изучить иностранный язык. Это может быть связано с целым рядом факторов: желание иметь иностранных друзей, возможность свободных путешествий, производственная необходимость или просто стремление расширить собственный кругозор. Причин масса, как впрочем, и методов.

Но какой из них выбрать, дабы он был эффективным, не требовал много времени и финансовых затрат. Оптимальное решение – матричный метод изучения иностранных языков.

Авторская новинка или веками проверенная теория?

Основатель этой уникальной концепции Замяткин Николай Федорович – не выдающийся филолог или доцент. Он – просто человек, который смог здраво проанализировать основной жизненный опыт любого человека, расставить все факты нас вои места и в итоге создать методику, которая поможет любому человеку, вне зависимости от возраста, социального положения или состояния здоровья не только получить заветные знания, но и в дальнейшем эффективно их применить на практике.

Переосмыслив множество историй и опыт предыдущих поколений, автор также вспомнил, что ранее дворянских детей не учили преподаватели в элитных школах, а этим занимались гувернантки и гувернеры, которые порой не имели никакого отношения к педагогике, но часто являлись носителями иностранного языка. А более обеспеченные семьи нанимали нескольких таких людей, и удивительным было то, что ребенок уже через короткий промежуток времени отменно владел несколькими языками и мог спокойно высказаться. И это только при общении, ведь основная форма занятий была всего лишь общим времяпрепровождением.

Концептуальные особенности матричного метода

Как и любой метод овладения иностранной речью. данный вид основан на нескольких факторах, основными из которых являются:

  • максимальная аудированная насыщенность материала;
  • дисциплинированность на всем пути обучения;
  • четкое соблюдение правил и рекомендаций.

Последний пункт очень важен, поскольку были случаи, когда известные педагоги пытались внести свой вклад в методику, но тем самым только делали хуже и снижали результат.

Поэтапное планирование

Основа методики – восприятие материала на слух. Да, именно аудирование составляет базис развития коммуникативных навыков желающего получить знания иностранного языка. Ваша задача изначально - только прослушивать предоставленные диалоги, пытаясь максимально воспринять предложенное.

Второй этап – проговаривание услышанного. Делать это нужно громко и четко, наиболее точно пытаясь скопировать полученную информацию. Можете представить себя диктором телевиденья или радио и предложить зрителям прослушать ваш спич. Следите за артикуляцией, она должна быть четкой. Это может показаться смешным, но именно такая работа – ключ к результату.

И третья ступенька этой лесенки к успеху – чтение. При это вы можете читать как вслух, так и про себя. Второй вариант приветствуется. Не стоит забывать, что делать это нужно не менее упорно, чем слушать и проговаривать.

И по такой вот схеме и работаем над всем предложенным материалом. Также, поняв методику, можно самостоятельно находить и составлять для себя подобные матрицы, что позволит вам оптимально выбрать тематику и направленность обучения в зависимости от поставленной цели.

Интересным можно считать и то, что основой для матриц может быть самая различная информация: книги, фильмы, мультфильмы, сериалы и даже песни. Спектр насколько широк, что ни одна из существующих методик обучения не может сравниться с методикой Замяткина.

Можно ли справиться самостоятельно?

Данный метод оптимально разработан именно для самостоятельного обучения. Не нужно никаких дополнительных самоучителей, учебников и прочего. Все просто:

  • весь материал уже подобран и разбит на матрицы;
  • диалоги и тексты правильно распределены по уровням сложности и лексической базе;
  • речь на аудиозаписях понятная и разборчивая;
  • ко всем материалам имеются пояснения и комментарии.

Если вы решили максимально приблизится к своей цели – то матричный метод изучения иностранных языков – именно то, что вам нужно. Подробные инструкции и материалы можете найти в .

Похожие статьи

  • Царь Фёдор Алексеевич - неизвестный реформатор

    Два царствования первых государей Романова дома были периодом господства приказного люда, расширения письмоводства, бессилия закона, пустосвятства, повсеместного обдирательства работящего народа, всеобщего обмана, побегов, разбоев и...

  • Понятие технологизации Объективные причины технологизации социальной работы

    Мировой опыт показывает, что в условиях динамичных экономических и социальных изменений в практике управления все в большей степени утверждается инновационный метод освоения социального пространства - его технологизация. В ходе...

  • Отметьте какая энергия зашифрована в данном ребусе

    Как известно, личностью не рождаются, ею становятся, и основы этого закладываются еще в детском возрасте. Немалую роль в становлении человека как интеллектуальной индивидуальности играют его умственные способности и смекалка, развивать...

  • Нестыковки в истории человечества

    Американским кинозрителям фильм известен под названием «Иван Васильевич: Назад в будущее» (en Ivan Vasilievich: Back to the Future) - см. Назад в будущее .Шведский посол говорит не на шведском языке, а на ломаном немецком (немецкий язык...

  • Самая большая волна в мире: все еще впереди

    В декабре 2004 года фото самой большой волны в мире облетело все издания мира. 26 декабря произошло землетрясение в Азии, результатом которого стала волна-цунами, уничтожившая более 235 тысяч человек.СМИ публиковали фото разрушений, уверяя...

  • Император Пётр Первый Последние секунды жизни петра 1

    Петр и Екатерина выехали из Астрахани в Москву в конце ноября 1722 года. Еще до их отъезда начал выпадать снег. Волгу ниже Царицына сковало льдом, и Петр не смог пуститься в путь на галерах. Отыскать подходящие для царского кортежа сани...